Suscríbanse       lectores
Chino Inglés Japonés Ruso Arabe Francés Archivo Correo Ayuda Nuestro sitio Voz de lector
PAGINA PRINCIPAL
CHINA
ECONOMIA
OPINION
MUNDO
LATINOAMERICA
DEPORTES-CULT
SOCIEDAD
FOTOS
EDICION FIN DE SEMANA
LINKS


Embajadas y Consulados generales de la República Popular China en países hispanohablantes


China Internet Information Center


Agencia Xinhua


Radio Internacional de China

Actualizado a las 2007:08:31.16:19
ESPAÑOL
Beijing 2008: Platos chinos tendrán nombres oficiales en inglés antes de las Olimpíadas

Los extranjeros que visiten la capital china con motivo de los Juegos Olímpicos del próximo año encontrarán más fácil ordenar comidas en los restaurantes, ya que la mayoría de los platos y bebidas tendrán traducciones adecuadas en inglés.

El Buró de Turismo de Beijing ha publicado una lista de traducciones para 2.753 platos y bebidas, para solicitar opiniones del público.

Una vez fijada, la lista será usada en restaurantes de todo el país, reemplazando a las traducciones comúnmente usadas, algunas de las cuales son confusas, e incluso ridículas, de acuerdo con el organismo.

En preparación para la Olimpíada de 2008, Beijing también ha lanzado una campaña para estandarizar las traducciones en inglés de las instalaciones públicas, incluidas las señalares de tránsito, y el servicio de hotel.

Las traducciones equivocadas de los nombres de algunos platos chinos siempre han causado dolores de cabeza a los visitantes foráneos. Anteriormente existían traducciones como "Pollo Virgen" y "Cabeza de León Quemada", que son realmente platos que contienen pollo tierno y bolas hechas de carne de cerdo que semejan la cabeza de un león.

Estas traducciones asustan o ponen en aprietos a los clientes extranjeros, y en no pocos casos ocasionan malos entendidos con respecto a las costumbres alimentarias chinas.

Un equipo establecido conjuntamente por la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores y el Buró de Turismo de Beijing ha venido trabajando desde el marzo del año pasado en la solución del problema, respaldado por un comité de 20 expertos en lenguas y gerentes de servicios de abastecimiento de comidas.

Los nombres de los platos chinos combinan en sí elementos culturales y artísticos, algunos con un trasfondo histórico, geográfico y político, y otros tienen su origen en leyendas folklóricas. En muchas ocasiones los platos son bautizados con base en historias que sólo son entendidas por personas muy conocedoras de la cultura del país o de una determinada región.

Los traductores han dividido los nombres de los platos en cuatro categorías: materiales, modo de preparación, sabores, y nombre de una persona o un lugar.

El comité también planea lanzar un programa de formación para dotar a los meseros de conocimientos sobre los orígenes de los nombres de los platos, en caso de que los clientes pidan explicaciones al respecto.(Xinhua-CRI)
31/08/2007

 

Sumario
Los extranjeros que visiten la capital china con motivo de los Juegos Olímpicos del próximo año encontrarán más fácil ordenar comidas en los restaurantes, ya que la mayoría de los platos y bebidas tendrán traducciones adecuadas en inglés.


5 NOTICIAS DE MAYOR INTERES
1Britney Spears, la madre que sale más lejos del tono, será sometida a una investigación por \"trato abusivo al niño\"

2Terremoto en Perú ha provocado 3.000 réplicas, según IGP

3Fútbol: Fallece futbolista español Antonio Puerta

4Enterran vivos a portadores de VIH en Papua Nueva Gunea

5Fidel Castro: La unión de Hillary y Obama ganaría las presidenciales de EEUU

????????t?
Copyright by People's Daily Online, all rights reserved