PortadaChinaEconomíaMundoIberoaméricaOpiniónCiencia-TecDeportesCulturaSociedad-SaludÚltimas noticias

Información Bilingüe

Actualizado a las 2012:03:28.11:05

El tiempo entre costuras, la novela más popular en España aterriza en China

Por Rocío Huang

María Dueñas, autora de El tiempo entre costuras, presentó la traducción al chino de su novela en Shanghai y Pekín entre los días 15 y 19 de marzo, y participó en varios coloquios literarios con escritores, críticos y lectores chinos. En el Instituto Cervantes de Pekín la autora recibió la entrevista exclusiva de Pueblo en Línea.

Dueñas, cuyo éxito internacional le ha conseguido los lectores de medio mundo, compartió con el público chino su visión personal sobre la literatura y el proceso de su creación: la preparación para escribir una obra, su fuente de inspiración, los objetivos que entraña y el estilo narrativo, entre otros temas.


María Dueñas con su novela traducida al chino

Pueblo en Línea: En numerosas entrevistas se le ha preguntado por qué escribió esta novela. A mí me interesa saber por qué optó por una creación literaria, porque quizás habría podido expresarse a través de un documental, por ejemplo.

María: Desde el principio tuve la idea de que quería una creación literaria, o sea, una novela, pero dudé entre hacer una novela puramente histórica, con los personajes históricos, por ejemplo Juan Luis Beigbeder y Rosalinda Fox, como personajes principales, o hacer una ficción con los personajes históricos más un personaje imaginado como Sira Quiroga, la protagonista. Entonces al final, la decisión fue unir historia y ficción, o sea realidad e imaginación, para hacerlo en un formato de historia contada, de pieza literaria. Siempre me ha gustado juntar palabras. Aunque soy filóloga, siempre me ha gustado mucho leer y siempre he vivido el mundo de las letras desde dentro. Por eso decidí unirlo todo en este libro.

Pueblo en Línea: En este libro se ha recreado el ambiente de Tetuán, Marruecos. Esto evidentemente tiene relación con la historia de su familia materna. Pero además de esta recreación un poco nostálgica, ¿qué idea quiere transmitir a través de esta novela?

María: A partir de la recreación nostálgica de ciertos momentos del siglo XX, quiero hacer también un poco de revisión histórica de acontecimientos, de circunstancias y de escenarios que estuvieron muy ligados a la historia de España y que prácticamente han sido olvidados por la memoria colectiva. Por ejemplo, los años en los que los españoles vivieron en Marruecos, tuvieron una presencia colonial en el norte de África que está muy olvidada y casi nunca ha sido tratada en literatura o en cine. Entonces yo quería recuperar aquellos momentos, con todos los acontecimientos que hubo entonces, los personajes históricos que muchos de ellos han sido olvidados, pero que en aquel entonces fueron muy significativos. Y esa ha sido una de mis intenciones al escribir el libro, recuperar no sólo la memoria sentimental de mi familia, sino también un número de elementos asociados con la historia de España que estaban muy desvanecidos.

Pueblo en Línea: Pero tratar con los acontecimientos históricos, ¿no es un poco arriesgado? Porque quizás es difícil justificar una historia tan reciente.

María: Sí, también por ese motivo decidí no escribir una novela puramente histórica con Beigbeder y Rosalinda Fox como protagonistas. Era un poco arriesgado, porque eran personajes muy recientes. No tenía toda la información que necesitaba, y todavía hay mucha gente que vivió aquel mundo, que los conoció y era un poco complicado hacer una versión puramente histórica. Por eso decidí unir la ficción con la realidad.
【1】 【2】 【3】

Noticias relacionadas
·México lanza Atlas Turístico que considera 85 destinos en el país
·Besos jugosos de los animales (10)
·Besos jugosos de los animales (9)
·Besos jugosos de los animales (8)
·Besos jugosos de los animales (7)
 Más  
  • Comentario
  • Nombre y apellido           Anónimo
Noticias de PCCh