Por Raymond Zhou, China Daily
Pekín, 28/09/2015(El Pueblo en Línea)- ¿Qué diría la gente si un reportero estadounidense se rodea de hasta una docena de estudiantes internacionales en un campus universitario de Estados Unidos y consulta sus impresiones sobre el presidente Obama, previo a su visita de Estado a China? ¿Qué pasa si, además, los estudiantes ofrecen sus respuestas en chino?
En primer lugar, probablemente dirían algo a favor. En segundo lugar, su limitación lingüística provocaría el deficiente uso de algunas palabras, ya que no se están expresando en su lengua materna.
Eso es exactamente lo que pasó, salvo que la situación fue al revés. Un presidente chino es quien realiza la visita oficial a Estados Unidos y es el Diario del Pueblo (de China) el que realizó el vídeo titulado: ¿Quién es Xi Dada?
A diferencia de las impresiones emitidas desde un blog estadounidense, la actitud de los estudiantes en el vídeo no me pareció similar a las de los "fans de Justin Bieber idolatrando a su estrella pop”. El tono, por el contrario, me pareció diplomático y cortés. Algunas de las palabras que pudieran indicar idolatría, en realidad, son sencillos intentos de humor y de entusiasmo. Pero la misma palabra o sonrisa puede tener significados muy diversos en distintos contextos culturales. En el vídeo, la palabra “Dada”, no significa literalmente papá. Se refiere al tío, o más exactamente al hermano mayor del padre. El presidente Xi Jinping fue llamado así por los internautas chinos mucho antes de su encuentro -en septiembre de 2014- con un grupo de profesores universitarios, donde se le preguntó si estaba bien llamarlo “Xi Dada”, y él dió su consentimiento.
Este tipo de incomprensión a la hora de contextualizar la connotación de un vínculo también se aplica al término chino "Dage", que se traduce literalmente como "gran hermano". Desafortunadamente, estas expresiones que orientan algún tipo de vínculo especial, se deducen sin tener en cuenta la connotación cultural y la intención del hablante. El concepto de “gran hermano” de Orwell es totalmente desconocido en China y no se entiende como en los Estados Unidos, a pesar de que el libro de Orwell está traducido al chino. Dichos conceptos, aunque se escriban igual, no representan lo mismo.
Una frase como "Came on (Vamos pues)", se utiliza con frecuencia en los subtítulos del vídeo. En realidad es esencialmente intraducible porque su significado lo define el contexto y el matiz del discurso. Lo mismo pasa con "jia you", literalmente "agregar gasolina". Personas conmuy pococonocimiento de un idioma extranjero, tienden a confiar en los diccionarios y publican traducciones ridículas cuando se enfrentan a términos difíciles y que, además, poseen múltiples definiciones. Lo que decían los estudiantes extranjeros en el video es equivalente a: "Lo está haciendo bien", "Que mantenga el buen trabajo", obvias frases de apoyo pero, que en inglés, suenan torpes, en el mejor de los casos.
Para el blog estadounidense, el audiovisual clasifica como "vídeo de propaganda", una palabra que insisten en utilizar porque el diccionario traduce "xuanchuan"como "propaganda". En realidad, este video va más allá de la mera propaganda, es comunicación. Ahora, "comunicación" es la palabra en boga para tales fines, aunque en este caso las definiciones poco importan. Lo destacable es que en lugar de dedicarse a inventar palabritas y nociones brillantes, alguien tuvo la buena idea de salir y darle la palabra a los estudiantes. Guste o no, lo que ellos tenían que decir es, más o menos, lo que yo siempre he escuchado en China, muy distante de las frívolas hipérboles que se escuchan durante los eventos electorales estadounidenses.
(Editor:Elena G.,Rocío Huang)