- Más
La interpretación del dragón chino no debe perderse en la traducción
El logotipo oficial de la Gala del Festival de Primavera de 2024 Foto: Cortesía de China Media Group
El sábado, China Media Group lanzó oficialmente el logotipo de la próxima Gala del Festival de Primavera del Año del Dragón. Es un carácter chino compuesto por tres caracteres más pequeños de la palabra "dragón" escrita en chino tradicional. Un caracter poco común que ha provocado acalorados debates en línea.
Algunos internautas chinos quedaron asombrados por este carácter intrincadamente escrito y confesaron que "Acabo de enterarme de que este carácter se pronuncia da". Otros dijeron: "Es lo mejor para China, ya que nos consideramos 'descendientes del dragón'". Mostrando entusiasmo por este Año Nuevo chino, otros dijeron: "Espero con ansias el alegre y dinámico Año del Dragón", “Espero tener buena suerte este año" y "se acerca mi año favorito".
Durante los 5.000 años de historia china, el dragón chino solía ser un tótem. Poco a poco, se ha convertido en un icono chino que representa el espíritu de la nación china.
El dragón chino es un animal mítico compuesto por partes de nueve animales: astas de ciervo, cabeza de camello, ojos de conejo, vientre de almeja, escamas de pez, garras de águila, patas de tigre y orejas de buey. Todo su cuerpo a menudo se representa con curvas sinuosas y pintado en color dorado. La leyenda dice que el dragón chino puede volar y tiene el poder mágico de controlar el viento y la lluvia, por lo que puede expulsar agua de su boca para proporcionar lluvia oportuna y garantizar una buena cosecha. Para mostrar su poder y dignidad supremos, los emperadores de la antigua China siempre se consideraron a sí mismos como "verdaderos dragones".
En toda la vasta tierra de China, la gente corriente adoraba al dragón, cuyas imágenes y nombres se pueden encontrar en estructuras o decoraciones arquitectónicas, como el Muro de los Nueve Dragones, el Bote de Dragón y el Pabellón del Dragón, entre otros. Como el dragón siempre tiene un significado auspicioso, la cultura china también se llama "Cultura del dragón". Hay muchos cuentos de hadas que han evolucionado hasta convertirse en modismos relacionados con el dragón chino, como Hua Long Dian Jing, o "Agregar un toque final a una imagen de dragón que lo hace cobrar vida y volar". El título de la famosa película Crouching Tiger, Hidden Dragon proviene en realidad de un conocido modismo chino.
De los 12 animales del zodíaco chino, el dragón chino es uno de los favoritos de la gente. En el Clásico de los Cambios, el dragón chino representa la madera en la teoría de los cinco elementos, simbolizando vitalidad y exuberancia. Cuando los chinos nombran a los recién nacidos, long, la pronunciación del dragón chino en mandarín, es un carácter frecuentemente seleccionado, especialmente para los niños nacidos en el Año del Dragón, ya que se espera que crezcan tan fuertes y enérgicos como un dragón. Como publicó recientemente un internauta chino: "El año que viene llamaré Long a mi primer hijo".
Sin embargo, el dragón del mundo occidental es bastante diferente del dragón chino. Como vemos en las películas, el dragón occidental tiene un gran cuerpo de serpiente lleno de escamas, alas gigantes de murciélago, garras fuertes y afiladas, y encarna el mal que siempre es derrotado por los héroes. En lugar de arrojar agua, respira fuego y se representa principalmente en colores oscuros, lo que conlleva significados negativos.
Según los informes, long se tradujo por primera vez como "dragón" en los viajes de Marco Polo en 1299. Y en la dinastía Qing de China (1644-1911), los misioneros occidentales tradujeron long como "draco", que en latín significa "dragón".
Aunque el dragón chino es similar a su homólogo occidental en ciertos aspectos, como su enorme tamaño, cuerpo escamoso y enormes garras, y "dragón" puede haber sido el mejor término para describir long en esa época, está lejos de ser capaz de representar todas sus connotaciones en la cultura china y, en cierto sentido, puede desviar a los occidentales. La razón de esto está profundamente arraigada en las diferentes culturas entre China y los países occidentales. La filosofía dominante en China es el confucianismo, que aboga por la armonía entre el hombre y la naturaleza, por lo que esperan encontrar bondad y benevolencia en la humanidad. Por el contrario, la cultura occidental defiende el heroísmo individual, que se reivindica cuando se derrota a un dragón feroz.
El debate sobre si era correcto traducir "long" como "dragón" tuvo lugar en el país y en el extranjero hace una década. Algunas personas han afirmado que "dragón" en realidad no coincide con las connotaciones chinas de long, por lo que puede inducir a error a los occidentales en su comprensión de la cultura china. Otros argumentaron que hay escasez de expresiones para dragón en los idiomas occidentales, ya que era un término exótico en sí mismo. Como tal, era inevitable para ellos tomar prestado el término dragón para describir un símbolo tan culturalmente profundo como el dragón chino.
En los últimos años, algunos chinos han intentado traducir textos largos de una manera que sea adecuada al significado chino y conveniente para que los occidentales lo entiendan. Por ejemplo, Zhejiang Loong Airlines Co Ltd escribe long como Loong, un juego de palabras similar a la palabra inglesa "long" y a la palabra china long y más fácil de pronunciar para los occidentales.
No importa de qué manera se traduzca, vale la pena señalar que el dragón chino es una imagen positiva, digna, auspiciosa, cálida y alegre, muy diferente de la del dragón occidental. A medida que se acerca el Año del Dragón, es necesario dar una interpretación clara de este término para evitar que los occidentales se "pierdan en la traducción".