español>>Opinión

ENTREVISTA: Periodista uruguayo recuerda aprendizajes del hispanista Dong Yansheng

Por Xinhua | el 03 de enero de 2024 | 15:25

El Instituto Cervantes de Beijing presentó en sus instalaciones la última edición en chino de Don Quijote de la Mancha, traducida por el prestigioso hispanista Dong Yansheng, catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, el 12 de julio de 2006 en Beijing, China. (Xinhua)

El Instituto Cervantes de Beijing presentó en sus instalaciones la última edición en chino de Don Quijote de la Mancha, traducida por el prestigioso hispanista Dong Yansheng, catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, el 12 de julio de 2006 en Beijing, China. (Xinhua)

El periodista uruguayo Eduardo Delgado recuerda este martes la calidez con la que Dong Yansheng, hispanista y principal traductor de obras en español al chino recientemente fallecido, lo recibió en Beijing en 2022 y el aprendizaje que se llevó de dicha entrevista.

Durante una residencia periodística en China con colegas de otros países concretó uno de sus anhelos, entrevistar a Dong, de quien ya había escuchado hablar en Montevideo como traductor al chino de Don Quijote de la Mancha, entre otros trabajos.

"Cuando hablaba con chinos inmersos en el idioma español todos se referían a él como la principal figura y casi todos habían estudiado español en sus textos", comentó Delgado en entrevista con Xinhua tras enterarse de la muerte de Dong.

"Tuve la suerte de ir a la casa, estar varias horas con él, caminamos unos cuantos kilómetros por su barrio, almorzamos juntos y charlamos largo y tendido", recordó con afecto el comunicador uruguayo.

"Fue una experiencia increíble", indicó, porque el catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing era "una persona muy accesible, pedagógica, con una enorme sabiduría que sabía transmitir de manera sencilla para que fuera entendible".

Y reflexionó: "es una experiencia maravillosa tener una visión de tu idioma natal de una persona con tanto conocimiento de ese idioma, pero que no es su idioma de nacimiento".

Al recordar la extensa conversación en esa caminata por un parque cercano a la casa de Dong, Delgado reconoció que fue a China dispuesto a aprender sobre ese país aunque jamás pensó que allí aprendería sobre su idioma natal.

El periodista se mostró impresionado por la figura planteada por el célebre hispanista a propósito de que el idioma español "es sólido" y el chino es "más gaseoso".

En la entrevista con el canal uruguayo TV Ciudad, Dong aseguraba que "el español es sólido" porque "cuando construyes una oración parece que estás usando bloques prefabricados, para colocarlos en la oración. Esta disciplina y orden me gusta mucho".

Delgado aún recuerda que Dong "hablaba el español con una fluidez increíble y tenía un manejo del humor, del doble sentido, que es muy difícil de conseguir cuando uno habla otro idioma, pero él lo manejaba a la perfección".

La noticia de su muerte la tomó con pesar "no solo por haberlo conocido, sino porque otras personas que estaban en el mundo del español en China lo conocían y le tenían un enorme afecto".

"Para mí fue la entrevista que más valoro en mi estadía en China, la que más disfruté y de la que más aprendí", dijo Delgado.

(Web editor: Zhao Jian, 周雨)