español>>Sociedad

"Tú cisne, él sapo": Bloguera extranjera descorazonada vuelve a reír con mensajes de aliento en "chinglish"

Por Xinhua | el 18 de agosto de 2024 | 09:47

"Viejo no va, nuevo no viene". "Tú cisne, él sapo". "Llora, llora, ¿llora qué llora?".

¿Confundidos? No, no se trata de un nuevo episodio de "Mind Your Language". En realidad son extractos de la sección de comentarios de una publicación en redes sociales de una bloguera extranjera que vive en China.

A comienzos de este mes, la mujer, que firma con el nombre de Yourkris, publicó dos fotos de un momento sentimental cuando se separó de su novio en su cuenta en Xiaohongshu, una plataforma china de redes sociales. Para su enorme sorpresa, en cuestión de minutos su "post" se vio invadido por usuarios que enviaban comentarios para darle consuelo en "chinglish", una mezcla de chino e inglés que a menudo resulta en frases divertidas, y en ocasiones simplemente ininteligibles.

Sin entender del todo el contexto de la publicación, los cibernautas chinos ofrecieron a la bloguera las palabras de aliento o consuelo que les parecieron apropiadas.

¿Ella rompió con su novio? Entonces fue "Viejo no va, nuevo no viene". De esa forma, un usuario quiso aplicar a la situación un antiguo dicho chino que aconseja dejar atrás el pasado y mirar hacia adelante.

¿Su novio le rompió el corazón? Entonces es un caso de "Tú cisne, él sapo", comentó alguien más, queriendo decir a Yourkris que se merece a alguien mejor.

Otro usuario de la red apuntó: "¡Llora qué llora!", que es una traducción literal de una expresión China que significa "basta de llorar".

Estos comentarios, la mayoría de los cuales son traducciones literales de refranes o expresiones chinas, sorprendieron y divirtieron a los hablantes de inglés después de que varias capturas de pantalla fueran publicadas en X, antes Twitter.

Algunos usuarios de X comenzaron a discutir el uso de la palabra "abandonar", muchos opinando que instar a la joven a "abandonar" a su novio era mucho más impactante que aconsejarle "dejarlo".

Las traducciones literales de expresiones o dichos chinos no son desconocidas para el mundo de habla inglesa. Tome como ejemplo "Largo tiempo sin ver (Long time no see)". La expresión es una traducción literal de una exclamación china utilizada por personas que no se han visto desde hace algún tiempo, y su uso ya está completamente generalizado en el inglés cotidiano.

A pesar de su ubicuidad, el "chinglish" solía ser motivo de vergüenza para muchos chinos que estaban en proceso de aprender inglés, tanto es así que incluso hoy en día, muchos chinos aún pasan un tiempo considerable tratando de dominar los detalles más elusivos de la gramática inglesa para sonar como hablantes nativos.

Pero entre las generaciones más jóvenes de internautas, que crecen en medio de la cada vez más amplia influencia de la cultura China a nivel global, la idea de "vergüenza lingüística" parece estar desvaneciéndose. Al tiempo que frases de "chinglish" como "Add oil!" ("¡Échale gasolina!", queriendo decir "¡Ánimo!") están siendo incluidas en el diccionario de inglés Oxford, es comprensible que hablar como un nativo ya no parece tan importante.

Volviendo a la sección de comentarios de Yourkris, podemos asumir que muchos de estos cibernautas chinos hablan inglés mucho mejor de lo que sus comentarios sugieren. Sin embargo, en lugar de elaborar frases gramaticalmente impecables, parece que eligieron consolar a la bloguera con la sabiduría china en su forma más cruda, literalmente traducida: "Chinglish".

Para ellos, el "chinglish" es más una diversión que una vergüenza y, a juzgar por la creciente popularidad de sus comentarios, tiene el potencial de convertirse en un nuevo meme viral.

Xiaohongshu es una aplicación china, así que ¿por qué no mostrar a los "laowai" -- un modismo chino que significa "extranjeros" -- de qué se trata ser chino divirtiéndose al mismo tiempo?

(Web editor: Zhao Jian, 周雨)