español>>Más

Especialistas chinos y extranjeros de la lenguan española dialogan sobre los desafíos en el estudio de las sociedades y culturas de los países hispanohablantes

Por DIARIO DEL PUEBLO digital | el 01 de junio de 2026 | 14:26

Por Lei Jingwen y Li Longxiang

La Universidad de Estudios Internacionales de Jilin (JISU) celebró el 23 de mayo el II Congreso de Estudios Sociales y Culturales de los Países Hispanohablantes, bajo el lema "Diálogo multidimensional y resonancia con la época". El congreso fue patrocinado por JISU y organizado por el Departamento de Español de la Facultad de Lenguas Occidentales de JISU, y contó con la coorganización de Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP)‌, la Asociación de La Lengua Española de JISU, el Centro de Estudios sobre España de la CUC, el Centro de Estudios sobre México de la CUC, el Centro de Estudios sobre Cuba de la CUC, la Revista Académica de JISU, la revista Interacción Sino-Iberoamericana y la revista Ibero-América Studies, entre otros.

Foto proporcionada por la Universidad de Estudios Internacionales de Jilin

Foto proporcionada por la Universidad de Estudios Internacionales de Jilin

Los discursos inaugurales estuvieron a cargo del catedrático Zhang Yangzhi, vicerrector de JISU, y del catedrático Chang Fuliang, director de la Subcomisión de Orientación Profesional de la Docencia del Español de la Comisión de Orientación Profesional de la Docencia de Lengua y Literatura Extranjeras del Ministerio de Educación y secretario general del Comité del Partido de la Facultad de Estudios Españoles y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Más de un centenar de expertos y académicos procedentes de más de 50 instituciones nacionales e internacionales —entre ellas la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Nanjing, la Universidad de Fudan, la Universidad Popular de China, la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Autónoma de Barcelona— se reunieron para dialogar sobre el panorama multidimensional y los desafíos de la época en el estudio de las sociedades y culturas de los países hispanohablantes.

El presente congreso contó con 4 grandes ejes temáticos, 5 conferencias magistrales y 11 sesiones paralelas, que abarcaron ámbitos de vanguardia como las literaturas del mundo hispanohablante y la literatura comparada, la lingüística y la enseñanza del español, la traducción y la comunicación internacional, así como los estudios de países y regiones hispanohablantes. En torno a estos temas, los académicos asistentes mantuvieron debates profundos y animados.

La ceremonia de apertura del evento. (Foto proporcionada por la Universidad de Estudios Internacionales de Jilin)

La ceremonia de apertura del evento. (Foto proporcionada por la Universidad de Estudios Internacionales de Jilin)

La sesión de conferencias magistrales de la mañana estuvo copresidida por la catedrática Wu Fan, directora del Departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, y la profesora titular Liao Yue, directora del Departamento de Español de la Universidad Sun Yat-sen. El catedrático Chang Fuliang, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, presentó la ponencia titulada Estudios latinoamericanos aplicados y formación de talentos. Partiendo del posicionamiento de la disciplina aplicada y de las demandas reales de las empresas chinas que se expanden en América Latina, expuso en profundidad el papel clave de la enseñanza basada en casos, la enseñanza por proyectos y la enseñanza por tareas en la formación de profesionales dedicados a los estudios latinoamericanos, y ofreció enfoques pedagógicos y vías prácticas sumamente inspiradores para cultivar talentos en este campo. La catedrática Yu Man abordó con franqueza dificultades como la homogeneización de las competencias lingüísticas en las carreras de español, la sustitución de los puestos de traducción de bajo nivel y la contradicción central entre las demandas estratégicas nacionales y la insuficiente capacidad de oferta de talentos. Planteó la necesidad de integrar en el sistema de enseñanza el liderazgo intercultural, la competencia de supervivencia digital y la capacidad de construir narrativas chinas, así como de configurar una arquitectura curricular compuesta que articule "lengua + cultura + tecnología + comunicación". Apoyándose en prácticas con inteligencia artificial, ofreció nuevas ideas para la actualización y la transformación de la carrera de español. Por su parte, la catedrática Zhang Peng dictó la conferencia Estudio contrastivo de la longitud oracional en textos políticos chinos y españoles basado en unidades léxicas: el caso de 'Xi Jinping: La gobernación y administración de China' (tercer volumen) y los 'Informes de Gobierno de México' (2024-2025), en la que analizó las características de la extensión de las oraciones en documentos políticos de ambas lenguas, proporcionando referencias estratégicas para la segmentación y reorganización de unidades de sentido en la traducción sino-española, así como valiosas implicaciones para la optimización del tratamiento de oraciones largas y la mejora de la segmentación en los modelos de traducción basados en la IA.

En la era de la IA, cuando copiar, pegar y delegar en las máquinas se ha vuelto un hábito, ¿cómo podemos mantener la lucidez y cultivar un verdadero juicio, capacidad de pensamiento y discernimiento? La catedrática Li Ziying señaló que este es un desafío ineludible para todos los académicos de humanidades. Bajo el título Entrenamiento de la capacidad y del juicio en la interpretación de textos en la era de la IA: el caso de los estudios latinoamericanos formuló preguntas de gran calado: ahora que el conocimiento ha dejado de ser un bien escaso, ¿cómo podemos pasar de ser meros proveedores de conocimiento a entrenadores de capacidades? ¿Y qué vías de entrenamiento puede ofrecer la interpretación de textos dentro de los estudios latinoamericanos? La catedrática Zhang Rui centró su intervención en la escritura femenina largamente invisibilizada durante el Boom latinoamericano. Señaló que el relato canónico del Boom se ha construido tradicionalmente en torno a un reducido grupo de escritores varones, eclipsando de manera inadvertida la existencia de las autoras y de otros creadores periféricos de la misma época. En realidad, estas escritoras abrieron caminos singulares mediante enfoques más individualizados e introspectivos en la elección temática, las estrategias narrativas y la expresión estética, configurando así una corriente literaria latente y continua.

El congreso incluyó, además, un espacio especial de intercambio con revistas académicas. Sun Wei, subdirector de la revista Interacción Sino-Iberoamericana, y Wang Zigang, director de la revista Ibero-América Studies, presentaron sucesivamente sus publicaciones e invitaron al envío de artículos, ofreciendo a los asistentes una nueva plataforma para la publicación y la difusión de sus investigaciones.

Foto de una de las sesiones paralelas. (Foto proporcionada por la Universidad de Estudios Internacionales de Jilin)

Foto de una de las sesiones paralelas. (Foto proporcionada por la Universidad de Estudios Internacionales de Jilin)

Las 11 sesiones paralelas de la tarde se desarrollaron en formato híbrido —presencial y en línea— y giraron en torno a cuatro grandes ejes temáticos: literatura del mundo hispanohablante y literatura comparada, lingüística y enseñanza del español, traducción y comunicación internacional, y estudios de países y regiones hispanohablantes.

El presente congreso constituyó tanto un gran encuentro para la comunidad académica de los estudios de español de las universidades de toda China como un evento de intercambio académico a gran escala centrado en el tema "Diálogo multidimensional y resonancia con la época". A través de las conferencias magistrales y los debates desarrollados en las sesiones paralelas, se creó un espacio de diálogo entre especialistas chinos y extranjeros, se impulsó la cooperación sino-hispánica, el diálogo multidimensional y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, y se sentaron las bases para futuras investigaciones y colaboraciones académicas.

(Web editor: Zhao Jian, 周雨)