Última hora:  
español>>Opinión

Comunicaciones culturales estrechan aun más las relaciones entre China y América Latina

Actualizado a las 14/07/2014 - 15:45
Palabras clave:América Latina,China,cultura
 
Recomendados para hoy:
China: China y Etiopía prometen cooperación más estrecha
Sociedad: El Año del Caballo demanda niñeras calificadas
Ciencia: Vehículos chinos no tripulados: una realidad posible
Deporte: Argentina, clasificada para final del Mundial tras ganar en penaltis a Holanda
Economía: Se celebrará en Guangzhou la Undécima Edición de la Feria Internacional de Pymes de China
Opinión: Las tarjetas culturales contribuyen a la comunicación entre China y Argentina

 

Pekín, 14/07/2014(El Pueblo en Línea)- “García Marques es una montaña grandiosa que abarca todas las reflexiones de la vida, y Borges es un monte alto y escarpado que sólo se puede apreciar desde abajo. Durante los últimos 30 años, América Latina siempre ha sido el pueblo natal de mi literatura”, manifestó Maijia, escritor chino que por la primera vez pisa América Latina, y que no podía ocultar su admiración por la literatura latinoamericana.

La novela de Maijia titulada “Revelar el Secreto” se publicó recientemente en español en 24 países hispanohablantes. Cada día más obras literarias modernas de China empiezan a interesar a los lectores latinoamericanos, lo que significa que China y América Latina se aproximan más en la cultura.

Otra escena de comunicación cultural se ve a las afueras de la ciudad Sao Paulo de Brasil.

El día 9 de julio, en un campo de fútbol de Costa Feliz, un grupo de adolecentes chinos de 15 años están recibiendo un entrenamiento. Regateos, avances, patadas...aunque está lloviendo débilmente, parece un partido de la Copa Mundial de Juventud. Es la base de formación de jóvenes establecida por la empresa Luneng, y también la primera base china de fútbol fundada en el extranjero. Al llegar a Brasil, los adolecentes chinos sienten el impacto cultural del reino de fútbol. “El fútbol es una parte integrante de la cultura brasileña. Los chicos brasileños practican seriamente aunque el entrenador no esté. Cada día a las 7 de la mañana, llegan a tiempo al campo” , un chico chino dijo al periodista del Diario del Pueblo.

Al mismo tiempo, los proyectos tradicionales de estudiantes de intercambios también crecen con el tiempo. En el presente año, Brasil ha enviado a 241 estudiantes a estudiar en China, mientras que en Cuba, desde el año 2006 ya hay más de 3 mil estudiantes chinos que han entrado en las universidades de Cuba. El gobierno cubano estableció especialmente proyectos con becas, que ofrecen subsidios de comida, domicilio, asistencia médica y estudios a los estudiantes chinos. Se trata del mayor proyecto de intercambio educativo desde la fundación de las relaciones diplomáticas entre China y Cuba, mostrando la amistad profunda entre ambos pueblos.

En Venezuela, Tomás, César y Cristóbal, técnicos de la estación de control terrestre de satélites de Bamalí, dijeron a nuestro periodista que estudiaban y vivían muy felices en China, y agradecieron mucho a los técnicos e ingenieros chinos, con cuyas ayudas se convirtieron en la primera generación dedicada al estudio del espacio en Venezuela.

La cultura china tiene una larga historia, y la cultura latinoamericana está apoyada por una base muy sólida y profunda. El intercambio de las dos culturas generará una influencia mundial. Algunos académicos y escritores consideran la comunicación chino-latinoamericana como un puente que conduce a todo el mundo, y Sevilino Cabral, académico brasileño que conoce muy bien la cultura china, cree que conocer China es un canal para conocer todo el mundo.

En Río Janeiro, algunos aficionados a la cultura china establecieron por su propia cuenta un pequeño cine dedicado a las películas chinas, cuya audiencia está compuesta principalmente por intelectuales. Estas películas les enseñan una China muy distinta a la que imaginaban.

Muchos chinos nacidos en los años 50 y 60 del siglo pasado conocían Brasil por la telenovela “Esclava”. Luseria Santos, actriz que representó a la protagonista de la telenovela, Idora, dijo al periodista que estaba muy sorprendida de que esta telenovela fuera tan popular entre los chinos. En el año 1985, en un concurso de telenovelas extranjeras, casi 300 millones chinos votaron por Luseria, que fue considerada como la mejor actriz extranjera. En la actualidad la niña “Idora” se ha convertido en una madre, pero cada vez que menciona su experiencia en China, siempre sonríe contenta. La popularidad de la “Esclava” mostró la fuerza de la comunicación cultural.

“Me encanta China y quiero que los niños argentinos aprendan el chino”, dijo Carlos Legasoni, subdirector del Buró de Educación, en chino un poco entrecortado en la oficina del municipio de Buenos Aires de Argentina.

Hace poco, gracias a la sugerencia y promoción de Legazzoni, en Argentina se abrió la primera escuela pública bilingüe en América del Sur que enseña chino y español. En su oficina, el periodista vio varios cuadernos llenos de caracteres chinos, que aunque no estén muy bien escritos, están obviamente escritos con esmero.

En la actualidad, en los países latinoamericanos hay cada día más gente que estudia en los Institutos Confucio. Gorina Fesoni, profesora de la Universidad de Buenos Aires, dijo al periodista que durante los 10 últimos años, la influencia de la cultura china había mejorado mucho en Argentina. Se han abierto dos Institutos Confucio en su país, y muchas escuelas locales también ofrecen cursos de chino. Ahora todos los estudiantes argentinos pueden hacer el examen de nivel del chino.

Hugh Angel, académica brasileña que se ha dedicado durante muchos años a la traducción de obras literarias chinas, afirmó que con el desarrollo continuo de las relaciones políticas, económicas y comerciales entre Brasil y China, cada día más intelectuales brasileños son conscientes de que el futuro más prominente de las relaciones entre ambos países se basará en los intercambios culturales.

“Hoy, mediante esta novela entramos en el mundo hispanohablante, no sólo yo, sino toda China y todos los escritores chinos. China necesita comunicarse con el mundo mediante la literatura, una comunicación que conduce al corazón y que nos hace más transparentes, estables y felices”. Las palabras de Meijia revelan la vitalidad interna de las comunicaciones culturales entre China y América Latina.

Noticias relacionadas:

PTVMás

Entrevista al profesor Xu Shicheng, autor de la Biografía de Hugo Chávez

EnfoqueMás

¿Ayudar o no ayudar?

ColumnistasMás