BEIJING, 27 may (Xinhua) -- El primer ministro chino, Li Keqiang, abandonó este martes Santiago, Chile, tras haber realizado una fructífera gira por cuatro países latinoamericanos, impulsando la cooperación bilateral a un nivel más alto.
En su intensa agenda destacan dos actividades culturales celebradas en Colombia y Perú, respectivamente, las cuales pusieron de manifiesto la importancia que concede el gobierno chino al intercambio cultural entre ambas partes.
Wu Changsheng, director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Fundación de China para Estudios Internacionales, enfatizó que el intercambio cultural es un punto débil de la cooperación entre las dos partes, y tanto los gobiernos como los pueblos tienen la buena voluntad de mejorar los conocimientos mutuos en pos de un porvenir más próspero.
COLOMBIA: LA LITERATURA ACORTA LA DISTANCIA
En su estancia de apenas un día en Colombia, Li participó junto al presidente colombiano, Juan Manuel Santos, en el Simposio sobre Intercambio Cultural China-América Latina, a fin de promover el intercambio de la literatura contemporánea entre dos civilizaciones tan desemejantes.
La representación china en el encuentro literario estuvo compuesta además por Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura, y Mai Jia, escritor chino de más éxito en el mundo hispano en número de ventas de obras traducidas al español, entre otros, acompañados por escritores locales como Horacio Benavides y Santiago Gamboa.
El premier chino propuso que China y América Latina promuevan la cooperación a un alto nivel tanto físico como espiritual, aprovechando el papel de la literatura como poderoso medio de comunicación de corazón a corazón.
Además, alentó a los escritores y artistas a crear más obras excelentes, sostener más diálogos, aprender los unos de los otros, y así ayudar a fortalecer una cooperación de beneficio mutuo entre China y América Latina.
Para los escritores, las obras literarias de diferentes civilizaciones sirven de instrumento para conocer un mundo lejano y distinto en otra forma narrativa, tales como el realismo mágico.
Durante los últimos años, una veintena de novelas de la literatura contemporánea china han sido traducidas al español y están a la venta en librerías de los países latinoamericanos.
En esta ocasión, Mo rindió homenaje al fallecido escritor colombiano Gabriel García Márquez, quien tuvo un profundo impacto en la literatura china contemporánea en los años ochenta, mientras que Benavides mostró una antología poética de China y recitó dos poemas de Li Bai, uno de los poetas más famosos de China durante la dinastía Tang (618 d. C. - 907 d. C.).
Por su parte, Santos comentó que el pueblo colombiano tiene sentimientos profundos hacia China y sus 5.000 años de civilización, y manifestó su confianza en que ambos pueblos puedan consolidar el entendimiento mutuo a través del intercambio cultural.
PERU: APRENDIZAJE RECIPROCO ENTRE CIVILIZACIONES
En Perú, tercera parada de la gira, Li inauguró la exposición "Encuentro entre las civilizaciones china y latinoamericana", que exhibe piezas originales elaboradas por las culturas preincas e incas, y fotografías sobre el origen de la civilización china.
Estas reliquias históricas envuelven los típicos códigos culturales de ambas civilizaciones, y constituyen una llave para abrir el corazón de ambos pueblos, afirmó el primer ministro chino.
La directora del Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia (MAAH), la antropóloga Carmen Carrasco, recordó que Li mostró gran interés por la evolución histórica de las civilizaciones peruanas, como la piedra de la cultura preinca Chavín y la trama de los tejidos de Paracas.
"La presencia del primer ministro chino, Li Keqiang, en esta emblemática sede es muy importante, pues demuestra el interés del país asiático no solo en temas económicos sino en profundizar el conocimiento cultural que es determinante para el intercambio bilateral", declaró Carrasco en una entrevista concedida a Xinhua.
La especialista destacó la similitud que tienen las civilizaciones china y preinca, señalando que "hay una simbiosis entre las dos partes, como se demuestra en las semejanzas encontradas en piezas de piedra, en el uso racional de las aguas, como en la agricultura, entre otros".
A juicio del premier, la mayor similitud de estas civilizaciones reside en la asombrosa creatividad, cuya conexión y fusión creará una mayor dinámica de cooperación basándose en el respeto mutuo de la diversidad cultural y el aprendizaje recíproco.
Simultáneamente en Beijing, al otro lado del planeta, una Exposición de Arte Contemporáneo Latinoamericano muestra al público chino los escenarios naturales, las tradiciones históricas y el multiculturalismo de América Latina.
Los organizadores de la exposición, bajo el lema "Compartir la belleza", esperan que la muestra pueda fortalecer el intercambio cultural entre China y América Latina, así como fomentar la amistad y el acercamiento entre los pueblos.
CHINA-AMERICA LATINA: CONOCIMIENTO MUTUO ENTRE PUEBLOS
En la última década, las relaciones comerciales entre China y América Latina han registrado un enérgico crecimiento, y el volumen bilateral se ha multiplicado por 20.
Sin embargo, la falta de conocimiento mutuo sobre la historia, la cultura y la sociedad se vuelve cada vez más incompatible con el rápido desarrollo del comercio y la inversión entre ambas partes, y representa un obstáculo para el estímulo de la cooperación de beneficio mutuo.
En 2014, el gobierno chino planteó la construcción de una nueva estructura de relaciones bilaterales de cinco ejes, en la que se destaca el aprendizaje recíproco entre civilizaciones, además de la cooperación política y económica.
Bajo esta estrategia, China ofrecerá a países latinoamericanos y caribeños 6.000 becas de estudio gubernamentales durante el período de 2015-2019; invitará a 6.000 personas a participar en cursos de capacitación; y a otras 400 a programas de máster a tiempo parcial en el país asiático.
Además, China lanzará este año el programa "Puente hacia el Futuro" destinado a la formación de 1.000 líderes juveniles chinos, latinoamericanos y caribeños, mientras que 2016 será designado como el "Año del Intercambio Cultural" entre China y la región.
Wu Baiyi, director del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China, consideró que el eje estratégico del intercambio cultural y las nuevas declaraciones del premier Li durante su visita demuestran que el gobierno chino busca superar las restricciones de la falta de conocimiento, y extender la actual cooperación pragmática a una gama de terrenos más amplia.
El académico relató que el intercambio cultural y entre pueblos es una motivación intrínseca de la modernización de la cooperación entre China y América Latina, y el conocimiento más integral y profundo consolidará las bases de una cooperación sostenible y fructífera.
Enrique García, presidente ejecutivo del Banco de Desarrollo de América Latina, se hizo eco de la importancia del intercambio cultural al subrayar que "para tener relaciones fructíferas a largo plazo, hay que mirar el conjunto, que los chinos conozcan a los latinoamericanos y los latinoamericanos a los chinos, que se entiendan mejor las diferencias culturales".
En el discurso pronunciado en el simposio cultural en Colombia, el premier Li manifestó su esperanza de que los artistas y los pueblos de ambas partes profundicen el intercambio cultural y la comunicación de corazón, y que del árbol de la cooperación de beneficio mutuo surtan más frutos en la fértil tierra de la amistad.
"La fuerza del barco reside en su vela y la fuerza del hombre, en su corazón", recalcó Li.