Última hora:  
español>>Ciencia-Tecnología

¿Traductores automáticos desplazarán a traductores humanos?

Actualizado a las 28/01/2016 - 08:48
Palabras clave:
¿Traductores automáticos desplazarán a traductores humanos?
¿Traductores automáticos desplazarán a traductores humanos?

BEIJING, 27 ene (Xinhua) -- Si como dice el proverbio chino "aprender un idioma es tener una ventana más para observar el mundo", el buscador chino Baidu ha brindado al país un portal que pone a la Tierra en la punta de los dedos de las personas.

A principios de este mes, la aplicación de traducción de Baidu recibió un premio nacional de ciencia por su trabajo para desarrollar traducciones automáticas, un honor raro para compañías de internet.

"Ganó el honor por su mérito tecnológico y relevancia social", dijo el vicepresidente de Baidu, Wang Haifeng, en una entrevista exclusiva con Xinhua.

La aplicación de traducción "puede reconocer texto, voces e incluso imágenes. Por ejemplo, los viajeros pueden tomar una foto del menú y la aplicación leerá el menú y hará la traducción".

Wang ha encabezado al equipo de investigación de la aplicación de traducción de Baidu en los seis años pasados. El software ahora puede traducir entre 27 idiomas, tiene 500 millones de usuarios a nivel mundial y responde a más de 100 millones de solicitudes de traducción a diario.

Con frecuencia es usado por minoristas en línea para traducir las descripciones de sus productos, lo que les ahorra el costo de contratar traductores.

La aplicación se está expandiendo rápidamente. Los desarrolladores sólo necesitan 11 días para lanzar un nuevo idioma, dijo Wang.

"Recabamos datos bilingües en internet, después la computadora estudia los datos automáticamente y forma los modelos de traducción correspondientes", comentó.

Sin embargo, el rápido desarrollo de las traducciones automáticas ha causado preocupaciones de que los empleos de traducción podrían estar en peligro pronto o que si aprender un segundo idioma será inútil.

Zou Tingfang, una intérprete dedicada a la traducción de asuntos legales cree que es poco probable que las traducciones automáticas desplacen a los traductores en el futuro próximo.

"Recurro al software cuando hago traducciones, pero nunca lo uso cuando interpreto. Las máquinas aún tienen muchas limitantes", indicó. "El idioma, sobre todo de forma oral, es vivo y dinámico. Las máquinas no pueden captar los cambios tan adecuadamente como los seres humanos. Por ejemplo, cuando se interpreta, una palabra puede tener más de diez significados dependiendo de la ocasión. Las máquinas aún no pueden distinguir con precisión diferentes contextos".

Sin embargo, las traducciones automáticas pueden ser precisas para traducir idiomas con un contexto fijo, como publicidad, juegos en línea o contratos, comentó.

Zhou Min, un profesor de inglés de la Universidad Nanchang en la provincia de Jiangxi, comentó que "también soy un usuario frecuente de las traducciones automáticas cuando traduzco materiales después de las clases. La conveniencia es innegable, pero una máquina es una máquina. Aún no pueden responder a variaciones adecuadamente porque carecen de la flexibilidad del cerebro humano".

Wang Haifeng cree que las máquinas traductoras y los traductores humanos se pueden complementar. "Un sistema de traducción puede dominar decenas de idiomas y jergas en diferentes ámbitos. Pero los buenos traductores pueden transmitir mejor la exquisita belleza de un idioma", afirmó.

Cuando se analiza la demanda del usuario, Wang observa que los visitantes de la aplicación aumentan considerablemente los fines de semana. "Creemos que se debe a que muchos estudiantes utilizan nuestro producto como ayuda para hacer sus tareas", dijo.

Esta tendencia tiene algo preocupada a Yao Ying, profesora de la Escuela de Idiomas Nueva Oriental de Shanghai.

"Muchos de los estudiantes están utilizando el software de traducción. La traducción automática les ofrece un atajo, pero no estoy segura de que eso le haga algún bien a sus estudios, considerando su falta de precisión.

"Sólo puede ser un complemento, no un sustituto del aprendizaje tradicional", afirmó.

Zhou Min considera que la traducción automática está cambiando las actitudes de las personas hacia el aprendizaje de un idioma, pero el entusiasmo de aprender no se desvanecerá en la era de las traducciones automáticas.

"La gente que necesita aprender cierto idioma para usarlo ocasionalmente no tendrá que estudiar el idioma porque una aplicación puede resolver el problema. Pero quienes están aprendiendo idiomas para una maestría o porque planean una estancia de largo plazo en otro país, la traducción automática puede ayudarles a aprender de manera más eficiente", señaló.

Zou Tingfang dijo que incluso si las traducciones automáticas progresan tanto que puedan cubrir todas las necesidades de traducción en el futuro, la gente aún querrá obtener un conocimiento funcional de diferentes idiomas.

"La gente nace con el deseo de expresarse y de comunicarse", mencionó, "siempre habrá la necesidad de una comunicación directa y profunda".  

Noticias relacionadas:

PTV videoMás

La construcción de grandes proyectos trae el bienestar a los pueblos de China y Vietnam

EnfoqueMás

Durante el Festival de la Primavera es una odisea para los extranjeros comprar billetes de tren en China

ColumnistasMás