Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

español>>Cultura-Entretenimiento

El programa de televisión Readers reaviva la pasión por la literatura en China (2)

Pueblo en Línea  2017:02:24.15:02

El programa de televisión Readers reaviva la pasión por la literatura en China

La doctora Jiang Li lee la letra de la canción del premio Nobel Bob Dylan Blowing in the Wind (Se lo lleva el viento). "¿Cuántas muertes serán necesarias para que se de cuenta que demasiadas personas han muerto? La respuesta, mi amigo, se la lleva el viento", leyó en chino. "Me gustaría leer esto a los niños nacidos en la guerra. Espero que un día estén lejos de las guerras y tengan un futuro brillante en un mundo en paz", dijo ella. [Foto / una instantánea de CCTV]

Una línea, un poema, una carta, una historia de la vida

A través de las palabras poéticas, los lectores devolvieron el hábito casi perdido de la lectura en voz alta al centro de atención pública, sumergiendo al espectador en la belleza del lenguaje.

Al tiempo que recuerda sus propias experiencias con la literatura y la juventud, Xu Yuanchong, de 96 años, se emocionó, con lágrimas en los ojos.

"El primer poema que traduje del chino al inglés fue Bie Diudiao (No rechaces) en 1939. Es un poema de Lin Huiyin (una arquitecta y escritora chino del siglo XX, conocida por ser la primera arquitecta en la China moderna) ", recordó Xu.

Xu continuó diciendo que usó la obra traducida para enviar un mensaje de amor a una chica que le gustaba. A pesar de que falló en la confesión de su amor, se adentró en la carrera de traductor de por vida.

Xu ha sido durante mucho tiempo un nombre muy conocido en China por sus traducciones en chino, inglés y francés. Se convirtió en el primer asiático en ganar el premio "Aurora Borealis" en 2014 por su traducción sobresaliente de literatura de ficción, uno de los más altos honores para los traductores.

El programa de televisión Readers reaviva la pasión por la literatura en China

Xu Yuanchong escucha a un participante leer un verso del poema escrito en 1936 por Mao Zedong, Snow Tune: Spring in a Pleasure Garden, que él tradujo al inglés, y dice: "He aquí dentro y por fuera de la Gran Muralla, la tierra sin límites está vestida de blanco., arriba y abajo del río Amarillo, todas las ondas sin fin se pierden a la vista. "[Foto / una instantánea de CCTV]


【1】【2】【3】【4】【5】

(Web editor: Felipe Chen, Rocío Huang)

Fotos

Noticias relacionadas

Comentario

Nombre y apellido:  

Noticias