Última hora:  
español>>China

Traductores muestran esmerado esfuerzo por compartir la filosofía de gobernación de Xi con el mundo

Actualizado a las 04/03/2019 - 08:41
Palabras clave:

BEIJING, 3 mar (Xinhua) -- La traducción del libro "Xi Jinping: La Gobernación de China" al urdu le ofreció a Farrukh Sohail Goindi una visión excepcional de los pensamientos del presidente chino.

"No es un mero orador, sino una persona versada que hace referencia a la historia, la cultura, la sabiduría china y la política global en su libro", dijo Goindi, director gerente de la editorial de libros de Pakistán Jumhoori Publications.

Desde la publicación del primer volumen en septiembre de 2014, el libro ha sido considerado clave para entender a China. Para enero de 2018 se había traducido a 24 idiomas.

El segundo volumen tuvo versiones en chino e inglés y llegó al mercado el 7 de noviembre de 2017. Ha sido traducido a múltiples idiomas.

Al convertir el libro a varios idiomas, traductores de docenas de otros países están difundiendo las ideas que arrojan luces sobre este visionario líder chino y el futuro de China.

ESFUERZO ESMERADO

Miriam Castorina, traductora de la versión italiana del libro, encontró dificultades para captar las metáforas utilizadas frecuentemente por el presidente Xi, quien también es secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh).

Una expresión difícil, el espíritu de "clavar el clavo bien clavado", sorprendió a la joven investigadora de idiomas, literatura y estudios interculturales en la Universidad de Florencia durante su traducción.

No encontró ningún equivalente en italiano para la expresión, que significa que uno debe concentrarse y persistir en lugar de desperdiciar esfuerzos. Es como cuando se usa un martillo para clavar un clavo, a menudo un solo golpe no es suficiente para fijarlo en su lugar.

"En (la) versión italiana, elegí una traducción literaria porque transmite la idea de que si aprovechas lo mejor del tiempo y trabajas persistentemente puedes lograr tus propósitos", dijo.

La riqueza del idioma chino fue otro desafío. El traductor para la versión camboyana Chea Munyrith dedicó mucho tiempo para seleccionar los términos correctos en camboyano para la diplomacia que aplica China hacia sus vecinos, caracterizada por la amistad, la sinceridad, la reciprocidad y la inclusividad, que se expresa en una simple frase de cuatro caracteres en chino.

"La traducción fue un poco difícil porque en chino una palabra puede tener muchos significados", dijo Munyrith, exdirector del Instituto Confucio de la Real Academia de Camboya.

HOMBRE DEL PUEBLO

Castorina dijo quedar gratamente impresionada al traducir el apéndice del primer volumen del libro. Usó expresiones como "de voluntad fuerte" y "con visión de futuro" para describir al líder chino.

"Encontré interesante que comenzara desde una posición muy baja" y estuviera comprometido a diario con personas comunes y corrientes, dijo Castorina. "Creo que este tipo de experiencia puede ayudar a los políticos a entender realmente las vidas de las personas en sus países", agregó.

Castorina se inspiró en los discursos de Xi sobre la renovación. Confesó que le gusta especialmente la expresión "el sueño chino", describiéndola como llena de "color y fuerza".

El trabajo duro superará las dificultades y hará que los sueños se hagan realidad. Las palabras de Xi también recordaron a Goindi al fundador de su propio país, Muhammad Ali Jinnah, y su famoso dicho, "trabajo, trabajo y trabajo".

"Gobernar un país grande es tan delicado como freír un pez pequeño", dijo Munyrith, citando al antiguo filósofo chino Laozi, quien también fue citado por Xi.

Recordó que el pueblo camboyano está familiarizado con la filosofía china antigua porque su país está profundamente influenciado por el taoísmo y las doctrinas de Confucio y Mencio, antiguos filósofos chinos.

SABIDURÍA CHINA

En agosto de 2018 la versión italiana del libro recibió el galardón literario Premio Pavese por su congruencia con el amor y la pasión de Pavese por su patria y su progreso social. El Premio Pavese lleva el nombre del gran escritor italiano Cesare Pavese.

Varios traductores dijeron a Xinhua que diferentes países, con sistemas sociales distintos y en diferentes etapas de desarrollo pueden inspirarse en el libro.

"Pakistán tiene una necesidad de cambio... Quiero que los paquistaníes aprendan de la experiencia... que él (el presidente Xi) ha compartido en su libro... El texto puede ayudar a Pakistán de una manera importante", dijo Goindi, agregando que realmente quiere que todos los paquistaníes lo lean.

Castorina también dijo que recomienda el libro a académicos y periodistas interesados en la China contemporánea.

"Podemos aprender de la capacidad de China para hacer planes a largo plazo y no solo pensar en los problemas de hoy", dijo.

"Será útil para Italia".

Comentario

Noticias relacionadas:

PTV videoMás

Encuesta de calle: los temas más populares de las Dos Sesiones 2019

EnfoqueMás

(Xinhua/Tang Ke)