8. Intensificar la autoconstrucción del Gobierno para elevar su capacidad de ejercer las funciones gubernamentales y el nivel de sus servicios. Asumiremos las tareas por pesadas que sean. Ante las tareas excepcionalmente arduas y complejas de la reforma y el desarrollo, los gobiernos de las distintas instancias debemos aplicar a fondo la nueva concepción del desarrollo, echarnos sobre los hombros la misión de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, llevar en el corazón las preocupaciones y la felicidad de miles y miles de familias, y construir un gobierno que satisfaga al pueblo, regido por la ley, innovador, limpio y de servicio.
Persistir en el cumplimiento de las atribuciones a tenor de la ley, a fin de encauzar integralmente las actividades gubernamentales por la vía del imperio de la ley. Los gobiernos de los distintos niveles y su personal tienen que ser los primeros en observar estrictamente la Constitución y las demás leyes, y emplear conscientemente el concepto de imperio de la ley y sus formas para impulsar el trabajo; esto es, cumplir obligatoriamente las atribuciones y responsabilidades legales, e inhibirse de todo aquello sobre lo cual la ley no les confiere autoridad. Es necesario promover de manera dinámica el sistema de asesores legales gubernamentales. Se fomentará en profundidad la información pública sobre los asuntos gubernamentales, se pondrán plenamente en juego el papel de los medios de comunicación tradicionales y el de los nuevos, se utilizarán las plataformas de redes como es debido y se responderá oportunamente a las preocupaciones de la sociedad, de modo que las masas populares sepan qué hacen los gobiernos y cómo lo hacen. Estos han de someterse, tal como dicta la ley, a la supervisión de las asambleas populares de su mismo nivel y de sus comités permanentes, y aceptar por iniciativa propia la supervisión democrática de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y la ejercida tanto por la sociedad como por la opinión pública, al objeto de que el poder funcione a la luz del día.
Persistir en el cumplimiento honesto de las atribuciones, con el objetivo de impulsar a fondo la lucha contra la corrupción y por la moralización administrativa. Es preciso hacer cumplir concienzudamente las principales responsabilidades por el fomento del estilo del Partido y de la moralización administrativa, y castigar con severidad todo tipo de actos infractores de la disciplina, actos estos que van a contraviento de dicha lucha. Hay que intensificar la inspección administrativa y promover una cobertura total de las auditorías. Recurriendo a medidas como la disminución y la restricción de los poderes, y la innovación de su supervisión y control, reduciremos los espacios utilizables por el poder para obtener rentas, con miras a erradicar los focos de corrupción. Debemos propulsar la extensión del fomento del estilo del Partido y de la moralización administrativa hacia los niveles de base, corregir con firmeza las prácticas malsanas, que dañan los intereses de las masas, y castigar firme e inflexiblemente los comportamientos corruptos.
Persistir en el cumplimiento diligente de las atribuciones para elevar la capacidad ejecutiva y la credibilidad pública. Los funcionarios gubernamentales tenemos que cumplir fielmente con nuestro deber, ocuparnos día y noche de los asuntos públicos, actuar por iniciativa propia, saber planear y tener el coraje de actuar. Es necesario practicar a fondo las “tres estricteces y tres solideces”, intensificar la construcción del estilo y la capacidad, así como potenciar la conciencia sobre la política, sobre los intereses generales, sobre el núcleo dirigente y sobre la orientación por el rumbo ideológico correcto, forjando de este modo un contingente de funcionarios públicos altamente cualificados y especializados. Debemos completar y aplicar estrictamente el sistema de responsabilidad por los trabajos, para garantizar realmente la implementación sin reservas de las diversas políticas y tareas. Completaremos el mecanismo de supervisión, inspección y exigencia de responsabilidades, y rectificaremos decididamente las conductas que impliquen mediocridad, pereza o frialdad en los trabajos administrativos, sin permitir en absoluto la ociosidad en el desempeño de cargos. Es necesario completar el mecanismo de incentivos y el de admisión y consiguiente corrección de errores, para respaldar y animar a los reformadores y los innovadores, de modo que los numerosos cuadros quieran hacer cosas, se atrevan a hacerlas y las hagan bien. Los espléndidos éxitos logrados en estos más de 30 años de reforma y apertura de China son precisamente obra de los numerosos cuadros y las amplias masas populares.
Solo se triunfa si los de arriba y los de abajo aspiran a lo mismo. Debemos poner plenamente en juego el entusiasmo de las autoridades centrales y locales. En los lugares donde se obtengan éxitos evidentes mediante un trabajo real y sólido, hemos de incrementar los premios y el apoyo en aspectos como la programación de fondos para la construcción, el aumento del suelo para este mismo fin y el uso coordinado de los fondos fiscales acumulados. Se ha de alentar a las autoridades locales a acometer empresas y realizar actividades emprendedoras a partir de sus respectivas realidades, al objeto de crear una situación dinámica en la que se compita por el desarrollo.
Estimados diputados: siendo la nación china una gran familia, la promoción de la convivencia de las diversas etnias en concordia, de la superación de las dificultades mediante los esfuerzos mancomunados y de su progreso armonioso constituye un interés fundamental y una responsabilidad común del pueblo de todas las etnias. Es preciso persistir en el acertado camino de solucionar la cuestión étnica conforme a las peculiaridades chinas; mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial; aplicar rigurosamente la política étnica del Partido; efectuar a fondo las actividades creadoras y fomentadoras de la unidad y el progreso étnicos; y promover la creación de una estructura social y un ambiente comunitario caracterizados por el engaste mutuo de todas las etnias, con el propósito de impulsar los contactos, los intercambios y la integración entre ellas. Debemos poner en práctica políticas de apoyo diferenciadas tendentes a llevar adelante el desenvolvimiento de las regiones de minorías étnicas; fortalecer la ayuda y el respaldo por sectores homólogos; proteger y desarrollar tanto su excelente cultura tradicional como sus aldeas y poblados con singularidades; brindar un mayor respaldo al desarrollo de las etnias con una población escasa; y hacer grandes esfuerzos por efectuar las actuaciones encaminadas a la revigorización de las zonas fronterizas y la prosperidad de sus habitantes, a fin de que el pueblo de todas las etnias del país avance codo con codo hacia una sociedad modestamente acomodada en sus diversos aspectos.
Cumpliremos en todos los sentidos la directriz básica del trabajo del Partido vinculado con la religión, persistiremos en manejar los asuntos religiosos conforme a la ley, promoveremos las relaciones armoniosas en este ámbito y haremos valer el positivo papel que las personalidades de los círculos religiosos y las masas creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social.
Hemos de llevar a la práctica concienzudamente la política relativa a los asuntos de los chinos residentes en el extranjero, salvaguardar según la ley sus derechos e intereses legales, así como los de los repatriados y los familiares de todos ellos, y desplegar a plenitud sus singulares ventajas e importantes funciones, incrementando con ello incesantemente la fuerza centrípeta de los hijos de la nación china de dentro y fuera del país.
Estimados diputados: el año pasado logramos resultados notorios en la construcción de la defensa nacional y del Ejército. Este año, ciñéndonos estrechamente al cumplimiento del objetivo planteado por el Partido de robustecer el Ejército en la nueva situación, profundizaremos su construcción por medio de la política, su fortalecimiento mediante la reforma y su administración según la ley, reforzaremos en todos los aspectos su revolucionarización, modernización y regularización, y defenderemos con firmeza la seguridad del Estado. Persistiremos en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, e implementaremos el espíritu de la Conferencia de Gutian sobre el Trabajo Político de las Fuerzas Armadas. Propulsaremos de manera coordinada los preparativos para la lucha militar en todas las direcciones y todos los terrenos, y organizaremos estrictamente los preparativos cotidianos para esta lucha y la administración y el control de la defensa de las fronteras, las costas, las aguas jurisdiccionales y el espacio aéreo. Fortaleceremos el aseguramiento logístico y el desarrollo de armamento. Hay que promover con paso seguro la reforma de los regímenes de dirección y mando, y disponer el despliegue de las reformas relativas a la magnitud, la estructura, las políticas y los sistemas del Ejército. En su construcción, elevaremos el nivel del fomento del imperio de la ley. Es preciso formar una policía armada moderna. Reforzaremos la educación de todo el pueblo en la defensa nacional y la construcción de la movilización para este fin. Debemos impeler el desenvolvimiento profundo de la integración de lo militar con lo civil en las áreas relevantes y tomar plenamente en consideración las necesidades de la defensa nacional en la construcción de infraestructuras importantes. Desarrollaremos las ciencias, tecnologías e industrias centradas en esta materia. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que apoyar enérgicamente la construcción de la defensa nacional y del Ejército, abriendo un camino en el nuevo periodo de su unión con los gobiernos y con el pueblo, una unión tan estrecha como la existente entre los peces y el agua.
Estimados diputados: aplicando integral y acertadamente las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía, procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de estas dos regiones administrativas especiales. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos jefes ejecutivos y gobiernos en el ejercicio de sus atribuciones gubernamentales según la ley. Desplegaremos las ventajas propias de ambas regiones y pondremos de relieve su posición y función en el desarrollo económico de la patria y en la apertura al exterior. Hemos de profundizar la cooperación del interior con estas dos regiones e impulsarlas en la elevación de su propia competitividad. Estamos convencidos de que la prosperidad y la estabilidad de Hong Kong y Macao se mantendrán duraderas.
Persistiendo de continuo en las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, manteniéndonos adheridos al Consenso de 1992 como base política y combatiendo resueltamente las actividades secesionistas que persiguen la “independencia de Taiwan”, salvaguardaremos la soberanía y la integridad territorial del país, y defenderemos el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas, así como la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwan. Impulsaremos un desarrollo integrado de la economía de ambas partes. Propulsaremos los intercambios a través del estrecho en las áreas cultural, educativa, científica, tecnológica, etc. y reforzaremos los contactos entre los niveles de base y entre los jóvenes. Teniendo presente la idea de que “los habitantes de ambas orillas del estrecho de Taiwan pertenecen a una familia entrañable”, asumiremos junto con los compatriotas taiwaneses los intereses cardinales de la nación, compartiremos con ellos las oportunidades de desarrollo y estructuraremos tomados de la mano la comunidad de destino de ambas orillas.
Estimados diputados: continuaremos sosteniendo en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el ganar-ganar, aplicaremos la concepción de una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y defenderemos la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado. Llevaremos a buen término la Cumbre del G-20 que se celebrará en nuestro país, al objeto de impulsar la innovación y el crecimiento de la economía mundial, y mejorar la gobernación global de la economía y las finanzas. Hemos de intensificar la coordinación y la cooperación con las principales potencias, a fin de construir unas relaciones caracterizadas por la interacción positiva, la cooperación y el ganar-ganar. Manteniendo nuestra adhesión a los conceptos del trabajo diplomático respecto a los países circundantes —amistad entrañable, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión—, haremos realidad una convivencia de paz duradera y un desarrollo de coactuación e integración con los países de la región. Debemos profundizar la cooperación Sur-Sur, fomentar el desarrollo conjunto y salvaguardar los derechos e intereses legales y legítimos de los países en vías de desarrollo. Participaremos constructivamente en la resolución de los problemas globales y los candentes. Para poder defender de manera efectiva la seguridad de nuestros ciudadanos y personas jurídicas, hemos de acelerar la construcción de la capacidad de proteger sus intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente junto con la comunidad internacional por la causa de la paz y el desarrollo de la humanidad.
Estimados diputados: solo con la lucha podremos ganar el futuro. ¡Mantengámonos más estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como secretario general, concentremos nuestra atención y aunemos nuestras fuerzas, trabajemos con ánimo emprendedor y avancemos con un espíritu pujante, y cumplamos con nuestro empeño las metas y tareas establecidas para el desarrollo económico y social de este año, a fin de garantizar un buen inicio de la etapa decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y de hacer nuevas contribuciones tanto a la transformación de nuestro país en un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso, como al cumplimiento del sueño chino de la gran revitalización de la nación china!