Conoce a los traductores voluntarios de las novelas chinas de internet |
Beijing, 16/12/2016(Pueblo en Línea)-Son las personas ocupadas detrás de la locura de la literatura china traducida en línea. Ellos no sólo son responsables de una de las producciones no gubernamentales más importantes de la cultura china, sino también por el trabajo no remunerado de la traducción. Son miembros de 20 grupos de traducción chino-inglés, compuestos principalmente por estudiantes chinos de diferentes etnias y chinos de todo el mundo.
Pero ¿quiénes son? Y ¿qué empujó a estos voluntarios a traducir novelas chinas online para los lectores extranjeros? Thepaper.cn entrevistó a Lai Jingping, fundador de Wuxiaworld, un foro sobre traducción de novelas chinas traducidas para averiguarlo.
Nacido en 1986, Lai emigró desde Chengdu a EE.UU. con sus padres a los 3 años. Al crecer en un ambiente de idioma inglés, Lai apenas sabía chino y no reconoce los caracteres chinos cuando era adolescente. No fue hasta que se enamoró de la versión de 1996 de "El retorno de los héroes del cóndor", una serie de televisión adaptada de la famosa novela wuxia de Louis Cha, cuando comenzó a estudiar chino con verdadero entusiasmo.
"No es fácil encontrar libros de ficción asiáticos, en especial de literatura china contemporánea, en Estados Unidos - al menos no hasta que se popularizó internet y las plataformas de intercambio de libros electrónicos", dijo Lai.
En 2006, el joven de 20 años ya llevaba dos años estudiando chino ¡en la Universidad de Berkeley, California. Debido a su pasión por las novelas wuxia, hizo su debut en un foro sobre esta novela traduciendo el popular libro de Louis Cha .
Un amigo vietnamita de Lai le introdujo en la literatura china en línea en 2014, cuando la mayoría de las obras wuxia tradicionales estaban siendo traducidas por voluntarios entusiastas. Así comenzó su primer paso hacia la creación de Wuxiaworld.
Según Alexa, Wuxiaworld se encuentra en el puesto 1.500 de sitios web globales y en el puesto 1.000 en la lista de webs de EE.UU. Basándose en más de 30 obras terminadas y actualizadas, la página web tiene más de 240.000 lectores, con unas 3.500.000 visitas diarias.
"Nuestra cultura tradicional, de la que los chinos estamos tan orgullosos, es muy difícil de comprender para los estadounidenses Esa es una de las razones por la que las novelas online son tan atractivas para los occidentales. Son fáciles de entender, pero con elementos culturales chinos", dijo Lai.
Lai se trasladó de nuevo a China el año pasado, en busca de una oportunidad de cooperar con las plataformas de novelas chinas online. Ya sea en China o en EE.UU, la traducción no autorizada sigue siendo un acto de infracción.
"Se intentó establecer contacto con los autores originales para recibir una autorización durante nuestros primeros días, pero descubrimos que los derechos de autor están en manos de las plataformas", explicó Lai.
No hace mucho tiempo, Wuxiaworld se embarcó en un proyecto de cooperación con Qidian.com, la primera web de la literatura china de internet, con 20 obras. Esta es la segunda "licencia" que Lai ha recibido desde su primer contrato con la web 17k.com.