Así hablan los chinos en 2016: Las expresiones populares del año
10.Un champiñón azul delgado: Estar triste, a punto de llorar Un joven nativo de la provincia suroccidental de Guangxi grabó un vídeo y lo subió a Internet después de romperse con su novia.
En el vídeo él estaba acostado con la cámara fijada ante su rostro, y murmuraba, ¿”Por qué me dijiste esas palabras hirientes? Me siento pésimo. Tengo ganas de llorar...”.
Honestamente, se ve la tristeza en su expresión facial pero como hablaba con un fuerte acento, el público sólo pudo capturar las palabras de “azul y delgado (triste)”, “champiñón shiitake (quiero llorar)”... Y su tristeza se convirtió en una broma ampliamente citada.
Es probable que la razón detrás de la popularidad de esta citación sea nuestra timidez en expresar los sentimientos, y empleamos el humor como un mecanismo de defensa, puntualizan los analistas de psicología.
Pero ¿sabían ustedes que existe un tipo de hongo en la naturaleza que sí es azul, delgado, y los internautas chinos lo han combinado con la cara triste del chico con el corazón roto para utilizar en sus diálogos diarios?