Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

español>>Cultura-Entretenimiento

Shanghai Translation Press publica obras del mexicano Juan José Arreola

Pueblo en Línea  2017:07:05.16:15

Shanghai Translation Press publica obras del mexicano Juan José Arreola

“Confabulario” y “Bestiario”, dos de los títulos fundamentales del escritor mexicano Juan José Arreola son publicados en China por Shanghai Translation Press. (Foto:YAC)

Por Yasef Ananda

Beijing, 05/07/2017 (El Pueblo en Línea) -La editorial china Shanghai Translation Press, en coordinación con la Agencia de Derechos de Autor LATAM del Grupo Planeta, acaba de publicar la edición en chino mandarín de “Confabulario” y “Bestiario”, dos de los títulos fundamentales del escritor mexicano Juan José Arreola.

Durante la presentación en Beijing, el Sr. José Luis Bernal, embajador de México en China, destacó aspectos relevantes de la vida y obra de Juan José Arreola, pionero del realismo mágico.

“Recordar a Juan José Arreola es evocar un personaje muy vivaz y de gran cultura, valor que reflejaba en todo momento. Nació y creció en Jalisco, región que ha ofrecido grandes talentos al mundo”, precisó Bernal.

Juan José Arreola pertenece a la generación del cincuenta del siglo pasado mexicano, que incluye autores como Juan Rulfo y Jaime Sabines. De formación autodidacta y sin haber terminado jamás la enseñanza primaria, unido al placer de la escritura también disfrutó la itinerancia de empleos dentro de las artes y oficios. Fue actor radial, traductor, redactor editorial, director teatral y máximo responsable del emblemático centro cultural La Casa del Lago.

Gracias a “Confabulario” (1952) y “Bestiario” (1959), Juan José Arreola ganó un lugar prominente dentro del cuento fantástico contemporáneo mexicano y también en la minificción latinoamericana del siglo XX.

“México es cuna de las primeras civilizaciones indígenas de América. Además, se ha destacado por su original literatura en la voz de Octavio Paz, Rulfo y el propio Arreola”, afirmó Wu Hong, director del departamento de literatura de Shanghai Translation Press. “Las obras que hoy presentamos mantienen su actualidad y serán de gran interés para los lectores chinos”.

Los textos de “Confabulario” y “Bestiario” exhiben brevedad, ironía y la sublime mezcla de la narrativa breve con la poesía y el ensayo. De hecho, el propio Arreola definió a “Confabulario” como "la tentativa de resolver una serie de influencias y de maneras en una fórmula personal.

El autor confiesa: “Dicho en pocas palabras, la condensación, la poda de todo lo superfluo me ha llevado a castigar el material y el estilo hasta un grado que, en dos o tres piezas, puede clasificarse de absoluto. Este afán me ha arrebatado muchas páginas: textos que tenían veinte o diez cuartillas llegaron a tener tres y una. Cuando logré condensar en media página un texto que media varias cuartillas, me sentí satisfecho".

“A pesar de la gran distancia que nos separa, el acercamiento cultural entre nuestras dos naciones nos acerca como si fuéramos dos paisanos con la misma alma. Ese fue uno de las motivos por los cuales nunca nos sentimos “ajenos” durante el proceso de traducción”, subrayó Liu Jingsheng, co-traductor de las obras de Arreola.

Con esta nueva edición de “Confabulario” y “Bestiario”, Juan José Arreola se convierte en el primer autor de la Agencia LATAM que es traducido y publicado al idioma chino.

“Arreola no es un bestseller, es un “longseller”, precisamente por eso lo elegimos para iniciar la publicación de nuestros autores en China”, señaló Gabriel Nieto, director de derechos de autor de América Latina de la agencia LATAM. “Las dos obras que hoy presentamos son una parte vital del acervo cultural mexicano, reflejo de una época y una nación que hoy, más que nunca, apuesta por la promoción y valoración de su cultura”.

La Agencia LATAM del Grupo Planeta ha decidido apostar por el vigor de los lectores chinos. Desde su creación, LATAM representa a más de un centenar de escritores. Su radio de acción abarca 21 idiomas en 30 países.

Para LATAM, entrar al gran mercado editorial chino de la mano de Shanghai Translation Press, además de los visibles beneficios comerciales, es una valiosa oportunidad para el intercambio cultural con la obra escrita desde América Latina.

“Los autores latinoamericanos siempre son bienvenidos a China y se venden muy bien”, aseguró Wu Hong, director del departamento de literatura de Shanghai Translation Press.

Ojalá muy pronto, en virtud del acuerdo existente entre LATAM y la editorial Shanghai Translation Press, se publique en idioma chino “La feria muy divertida”, tercer rayo del triángulo dorado de Arreola, única novela del gran maestro mexicano y resumen temático y estilístico de su obra toda. 


【1】【2】【3】【4】

(Web editor: Rosa Liu, Rocío Huang)

Noticias relacionadas

Comentario

Noticias

Fotos