Compartiendo la gran literatura china |
Eventos internacionales como la Feria del Libro de Frankfurt en Alemania ofrecen una buena plataforma para que los autores chinos logren reconocimiento internacional. [Foto: VCG]
Beijing, 28/04/2017 (El Pueblo en Línea) -"Conocemos mucho mejor la literatura contemporánea canadiense que la nuestra", afirmó Bai Ye, director de la Asociación de Estudios de Literatura Contemporánea de China, en un reciente foro sobre traducción y estudios culturales celebrado en Beijing.
Bai relata una historia de hace unos 10 años, cuando Liu Zhenyun y el propio Bai asistieron a un encuentro literario en el Instituto Confucio de Canadá.
Durante el evento, Bai dialogó con un reconocida crítico canadiense. Al hablar de la literatura canadiense, Bai le ofreció varios ejemplos de autores que le gustaban. Por su parte, la catedrática no podía citar a ningún escritor chino contemporáneo que había leído.
"Ella se tomó su tiempo y después me confesó que el escritor chino que amana y leía era Li Bai".
Esta asincronía impresió mucho a Bai. El poeta Li Bai pertenece a la época de la dinastía Tang (618-907).
"Aunque yo solamente estudio la literatura china, siempre leo muchas obras extranjeras. Y es obvio que los lectores extranjeros no saben nada de la literatura china actual y ya es hora de cambiar esa situación", manifestó Bai.
El principal objetivo del foro, organizado en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing por la organización Centro de Comunicación y Traducción de la Cultura China -plataforma para la cooperación cultural- fue analizar y discutir de que manera se puede divulgar la actual literatura china entre los lectores extranjeros.
En China, hay más de 7.000 escritores registrados en la Asociación de Escritores de China que publican 3.000 novelas anuales. Pero apenas unos 200 escritores chinos han publicado en algún idioma extranjero.
Mai Jia es el único escritor chino contemporáneo cuyas obras han sido traducidas a 27 idiomas, afirmó Xu Baofeng durante su intervención en el foro. Xu es director ejecutivo del Centro de Comunicación y Traducción de la Cultura China.
(De izquierda a derecha) Los escritores chinos contemporáneos Chen Zhongshi; Mo Yan, Premio Nobel de Literatura y Mai Jia. [Foto: proporcionada]
El año pasado, cuando el escritor Chen Zhongshi murió, el traductor Eric Abrahamsen destacó que la novela no había sido traducida al inglés porque los lectores occidentales, cansados de historias chinas rurales, les interesa acercarse más al imaginario de las grandes ciudades modernas chinas.
Abrahamsen es el fundador de Paper Republic, una compañía dedicada a traducir la literatura china e introducirla en occidente.
"Promovemos en el extranjero lo que creemos que son obras excelentes, pero muchos lectores extranjeros quieren leer el progreso histórico de los últimos 40 años desde que se inició la reforma y la apertura en China. Y cómo estos cambios sociales han influido en crear, material y psicológicamente, diferentes estilos de vida”, enfatizó Bai. "Sin embargo, hoy no tenemos tales novelas".
Durante el foro, Lu Min, vicepresidenta de la Asociación de Escritores de Jiangsu, recordó que cierta vez se reunió con representantes de una empresa alemana de compras de derechos de autor que querían adquirir obras sobre la vida urbana china más que sobre la vida rural.”
Sin embargo, ¿puede la literatura como un producto, a la medida de la demanda?, se preguntó Lu.
"El problema es que ellos quieren informarse sobre la sociedad china contemporánea a través de la literatura, algo que deberían hacer los medios de comunicación",ensaya Lu. “Creo que deben esperar menos contenido ideológico en nuestra literatura y sí mayores consideraciones sobre la vida y la muerte, el amor, el deseo, indagaciones existenciales y el afán de plenitud, que son temas eternos en literatura".