Shanghai,20/12/2017(El Pueblo en Línea)-En medio de la batalla de las autoridades de Shanghai contra los letreros y anuncios públicos con malas traducciones al inglés, la situación en el Parque de Animales Salvajes de Shanghai puede ser aún más “salvaje”.
El nombre del parque aparece de tres maneras: Parque de Animales Salvajes de Shanghai, Parque de la Vida Silvestre de Shanghai y Parque Silvestre de Shanghai.
En su introducción, que pretende mostrar a los visitantes la gran cantidad de animales salvajes que viven en el parque, la traducción aparece así: "large populations on show" and "tourists would be in close contact with animals".
En la página web que responde a las preguntas frecuentes, algunas preguntas se traducen al inglés palabra por palabra como si estuviesen escritas en chino. Por ejemplo: "¿Dónde pueden los soldados y minusválidos obtener entradas gratuitas al parque?" está traducido como "Soldiers where can free, disabled into the park".
Después de que un estudiante universitario informara sobre este problema, el parque prometió arreglar las desconcertantes traducciones y actualizar su sitio web en inglés lo antes posible.
Pero los expertos dicen que una mayor conciencia de la importancia de una traducción adecuada es la clave para evitar que las malas traducciones al inglés surjan en primer lugar. Según ellos, la mala traducción es contraria al esfuerzo de Shanghai por convertirse en una ciudad internacional.
Según los expertos de la Comisión de Shanghai para la Gestión del Uso del Lenguaje, los principales errores en los letreros y anuncios públicos incluyen gramática incorrecta, errores ortográficos y "Chinglish", una mala traducción del chino al inglés con una redacción inadecuada.
Para regular las traducciones, Shanghai lanzó un estándar en 2009 sobre la traducción chino-inglés de términos en lugares públicos. Se realizó en preparación para la Exposición Internacional de Shanghai.
En 2015, la ciudad promulgó la primera regulación gubernamental en el país para el uso apropiado de idiomas extranjeros y estableció una plataforma en línea para que el público obtenga traducciones correctas e informe sobre las incorrectas.
Muchos estudiantes universitarios en Shanghai se han ofrecido como voluntarios para verificar las traducciones al inglés en los lugares públicos de la ciudad. Toman fotos e informan sobre los errores.
Sin embargo, las traducciones pobres siguen siendo frecuentes. Después de informes de traducciones deficientes encontradas en el sitio web del Parque de Animales Salvajes de Shanghai, muchos cibernautas han sacado a la luz otros casos descubiertos en destinos turísticos populares, como el Parque Jinjiang de Shanghai.
Chai Mingjiong, presidente honorario del Instituto de Posgrado de Interpretación y Traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, cree que se necesita un enfoque sistemático para garantizar traducciones limpias en espacios públicos.
"Con la popularización de la enseñanza de la lengua inglesa en China, demasiadas personas piensan erróneamente que cualquiera que pueda hablar inglés debe ser un buen traductor", dijo Chai. "Necesitamos más políticas y normas, ya sea a nivel regional o nacional, para verificar todas las traducciones chino-inglés antes de que aparezcan en lugares públicos".
Chai consideró que era "un gran paso adelante destacar la importancia de la traducción chino-inglés en espacios públicos" cuando el país promulgó un estándar nacional el 1 de diciembre para establecer principios para las traducciones en 13 sectores de servicios públicos, incluidos transporte, cultura y salud.
La norma fue lanzada conjuntamente en junio por la Administración para la Estandarización de China, el Ministerio de Educación y la Comisión Estatal de Idiomas. Chai fue uno de los expertos en la investigación para crear el estándar.
Según el estándar, los términos en inglés en todos los lugares Shanghai que ofrezcan servicios públicos, especialmente en lugares recién establecidos, como el Parque Disneyland Shanghai, deben ser examinados por las autoridades correspondientes, incluidas las oficinas locales de administración del turismo, comisiones de idiomas u otros expertos en traducción.
"Será un proyecto a largo plazo especificar la traducción chino-inglés e implementar el estándar en todo el país", dijo Chai. "Pero es absolutamente necesario ayudar al público a ser consciente de la importancia de la traducción en la comunicación internacional".