Estimados diputados: el año pasado logramos importantes avances rompedores en la reforma de la defensa nacional y del Ejército, e hicimos nuevos progresos y cosechamos nuevos éxitos en la revolucionarización, modernización y regularización de este. A lo largo del presente año, continuaremos persistiendo en guiarnos por el objetivo planteado por el Partido de robustecer el Ejército en la nueva situación, propulsaremos su construcción política, su fortalecimiento mediante la reforma y su administración según la ley, e intensificaremos el adiestramiento y los preparativos militares, con el propósito de salvaguardar con firmeza y eficacia la soberanía, la seguridad y los intereses del desarrollo del país. Tenemos que perseverar en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército y defender y aplicar el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Profundizaremos constantemente la reforma de la defensa nacional y del Ejército. Debemos reforzar la administración y el control de la defensa de las costas, las aguas jurisdiccionales, el espacio aéreo y las fronteras, y organizar meticulosamente la lucha antiterrorista y el mantenimiento de la estabilidad, la salvaguardia de la paz internacional, la escolta de buques mercantes en alta mar y otras acciones significativas. Es necesario aumentar la capacidad de innovación independiente de las ciencias y tecnologías dedicadas a la defensa nacional, y acelerar la construcción de servicios logísticos modernos y el desarrollo de armamento. Potenciaremos la educación de todo el pueblo en la defensa nacional, la movilización para este fin, así como la construcción de las fuerzas de reserva. Hay que fomentar el desarrollo coordinado, equilibrado y compatible de la construcción económica y la de la defensa nacional, profundizar la reforma del régimen de las ciencias, tecnologías e industrias dedicadas a ella, e impeler el desarrollo en profundidad de la integración de lo militar y lo civil. Los gobiernos de los diversos niveles han de apoyar la reforma y la construcción de la defensa nacional y del Ejército con medidas aún más sólidas y enérgicas, para que el árbol de la unión de este con los gobiernos y con el pueblo arraigue hondamente y crezca frondoso y exuberante.
Estimados diputados: seguiremos aplicando integral y acertadamente las directrices de "un país con dos sistemas" , "administración de Hong Kong por los hongkoneses" , "administración de Macao por los macaenses" y alto grado de autonomía, y procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a fin de asegurarnos de que la directriz de "un país con dos sistemas" se ejecute sin vacilación, desfiguración ni deformación en estas dos regiones administrativas especiales. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos jefes ejecutivos y gobiernos en el ejercicio de sus atribuciones gubernamentales según la ley, en el desarrollo de la economía, en la mejora de las condiciones de vida de la población, en el fomento de la democracia y en la promoción de la armonía. La "independencia de Hong Kong" es un callejón sin salida. Hay que promover la profundización de la cooperación de la parte continental del país con estas dos regiones, estudiar y elaborar el plan de desarrollo de la megarregión urbana de la gran bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, y desplegar las ventajas singulares de ambas, al objeto de poner de relieve su posición y función en el desarrollo económico del país y en la apertura al exterior. Siempre hemos tenido plena confianza en que la prosperidad y la estabilidad de Hong Kong y Macao serán duraderas.
Hemos de aplicar a fondo las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, mantenernos adheridos al principio de una sola China, defender el Consenso de 1992 como base política común, salvaguardar la soberanía y la integridad territorial del país, y defender el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas, así como la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwan. Combatiremos y frenaremos resueltamente las actividades secesionistas que persiguen la "independencia de Taiwan" , y no permitiremos en absoluto la secesión de Taiwan de la patria en ninguna forma ni bajo ningún nombre. Debemos propulsar constantemente un desarrollo económico y social de ambas orillas integrado, y ofrecer a los compatriotas de Taiwan, sobre todo a los jóvenes, más facilidades en lo referente al estudio, el empleo, las actividades emprendedoras y la vida en la parte continental. Los compatriotas de ambos lados debemos asumir juntos los intereses cardinales de la nación, promover firme e invariablemente el proceso de la reunificación pacífica de la patria, y crear juntos una vida feliz y un mañana espléndido para todos los chinos.
Estimados diputados: ante los profundos cambios de la configuración política y económica mundial, China estará siempre del lado de la paz y la estabilidad, así como de la imparcialidad y la justicia, actuando como una constructora de la paz mundial, una contribuidora al desarrollo global y una defensora del orden internacional. Seguiremos firme e inconmoviblemente el camino del desarrollo pacífico, defenderemos con firmeza la autoridad y la eficacia del régimen multilateral, nos opondremos a toda forma de proteccionismo, participaremos profundamente en la gobernanza global y orientaremos la globalización económica hacia un desarrollo más inclusivo, mutuamente beneficioso, justo y razonable. Impulsaremos la configuración de un marco de relaciones entre las grandes potencias caracterizado por la estabilidad general y el desarrollo equilibrado; redoblaremos nuestros esfuerzos por crear un entorno próximo de buena vecindad, confianza mutua y desarrollo conjunto; elevaremos en todos los aspectos el nivel de nuestra colaboración con los países en vías de desarrollo; y proporcionaremos activamente planes constructivos para la resolución de los problemas globales y regionales candentes. Hay que perfeccionar rápidamente la construcción de mecanismos y la de la capacidad para proteger nuestros derechos e intereses en el extranjero. Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional para dedicarnos a establecer un nuevo tipo de relaciones internacionales centradas en la cooperación y el ganar-ganar, a fin de hacer nuevas contribuciones a la construcción de la comunidad de destino de la humanidad.
Estimados diputados: la importancia de nuestra misión nos apremia a asumirla y el trabajo serio crea esplendor. Uniéndonos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como núcleo, trabajando con una sola voluntad y avanzando con espíritu emprendedor, nos afanaremos por cumplir las metas y tareas del desarrollo económico y social de este año, a fin de luchar infatigablemente por alcanzar los grandiosos objetivos fijados para los dos centenarios [el del Partido en el 2021 y el de la Nueva China en el 2049], por construir un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso, y por hacer realidad el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.